這些英文名字不要隨便亂取!

現在很多中國人,尤其是年輕人,都有英文名字。一方面是為了趕時髦,另一方面為了方便和外國人交流。不幸的是,在母語是英語的人看來,他們為自己取的名字很多都很好笑,有時候很滑稽。一些英國人列出了他們在中國遇到的有趣的名字。

Peter Pan or other fictional characters
彼得潘或者其他小說角色

You should never name yourself after fictional characters from books as it's weird having to reference you in passing. "So yeah, I was out with Peter Pan the other day…" and it just leaves you open for obvious jokes like, "Was Tinkerbelle with you?" Please leave these names alone. This includes Harry Potter, Edward Cullen or any other fictional character. Please…
絕對不要用故事書里角色的名字給自己取名,因為當別人談到你的時候,比如“我那天和彼得潘出去了”,需要順便解釋你的名字,這很古怪。而且你還會被別人取笑。比如“小叮噹和你在一起嗎?”不要用這些名字了,包括哈利波特,愛德華卡倫,以及其他小說中的名字。拜託了…..

Brad Pitt or other celebrities
布拉德皮特或者其他名人

This is on par with me calling myself 李小龍 (Bruce Lee). Let's admit it, it sounds pretty bad if you call out a celebrity's name when you see your friend in public. Again, if you like the name Brad then use it, drop the Pitt and we will be fine.
這和我給自己取名“李小龍”一樣。承認吧,當你在公共場合之下見到你的朋友,嘴裡喊出的卻是一個名人的名字,這種感覺相當糟糕吧!如果你喜歡“布拉德”這個名字,儘管用吧,把“皮特”刪了就行。

Candy, Honey or other names synoymous with the "night girls"
糖果、蜂蜜或者其他相當於“夜女郎”的名字

I really don't want to offend anyone who does in fact have the names that I am about to mention but just to let you know, these are names commonly seen as, well…synonymous with "ladies of the night" and "Page 3 girls". These names include Candy, Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar. There are more but none come to mind right now. You may think it sounds cute when translated but in reality it doesn't sound too good as a name.
叫這些名字的人,我真的不想冒犯你們。但是還是要提醒你們,這些名字被看作,呃…..“夜間女郎”和“應召女郎”的近義詞。這些名字包括Candy, Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar。其他的目前想不起來了。也許你覺得這些名字翻譯成漢語聽上去很可愛,但是現實是,聽上去真不是個好名字。

Using Happy, Sleepy and other adjectives as names
用Happy, sleepy 以及其他形容詞做名字

I have a few Chinese friends who do this. I don't want to name and shame for fear of them ever reading this, so I will keep it simple and create a few of my own. Names like Happy, Sleepy and Dopey make you sound like you should be following about a somewhat rather stupid princess from a Disney movie. When I see you I always want to burst into "Hi ho, Hi ho, it's off to work we go."
我有幾個中國朋友這樣做,我怕他們看到這篇文章,覺得難為情。所以我不想說她們的名字,就自己編了幾個簡單說說。如果你的名字是“快樂的”,“瞌睡的”或者“傻乎乎的”,聽上去就像迪士尼電影裡傻乎乎公主的小跟班。當我見到你,我總是忍不住說“嗨!呵!我們該去工作啦!”。

Ace
王牌

This one I loved personally. I mean, it's weird but it had a certain charm, I suppose. Ace is like, either making yourself sound like you are the greatest being who walked this earth and frequently have a poker night with God on Thursdays, or like the most awesome pet detective ever. If it is for the latter reason, I am all for you keeping your name in all honesty. Like fictional characters from books, this one is also to be avoided.'
我個人很喜歡這個名字。我的意思是,雖然很古怪,但是我覺得這個名字有某種魅力。如果你叫“王牌”,聽起來你好像是地球上最偉大的人,每周四和上帝打一夜撲克。或者是有史以來最出色的寵物偵探。正是由於第二個原因,我真心建議你不要叫這個名字。就像小說角色的名字一樣,避免使用這個名字。

Apple, Orange, and any other fruits
蘋果,橙子和任何其他水果

Come on people, watermelon, orange and apple are not names. If I called myself 西瓜 (Watermelon),you would think it a very strange name. It is exactly the same in English. Don't name yourself after fruits, period.
醒醒吧人類!西瓜,橙子和蘋果根本不算是人名。如果我稱呼自己“西瓜”,你會覺得很奇怪吧。在英語裡是是完全一樣的。不要給自己取個水果名啦!

iPhone or any other brand name
愛瘋或者其他任何商標名

Apple products, or any brand name….it's just not a name…just…no.
愛瘋產品或者其他商標名稱…..根本算不上名字……沒有為什麼,就是……不是。

Octopus or any other animals
章魚或者其他任何動物

Naming yourself after an animal is also pretty strange in English. Now I know, for example, the family name 馬 means horse, so I don't think it's too weird as I do understand to an extent where you are coming from (Although with octopus, I really wasn't sure). But it's better not to if you want your name to sound normal.
在英語裡,給自己取一個動物的名字也相當奇怪。我知道漢語裡“馬”這個姓意思是“horse”,所以如果你英語名叫“horse”,我還是能明白的,不覺得太過奇怪。(但是章魚這個名字我真不確定)但是如果你想讓自己的名字聽起來正常一些,最好不要給自己取一個動物的名字。

相關內容