英文名詩
當然可以!以下是一些英文的詩歌和它們的譯名,供您參考:
1. “Star of the Day, How Beauteous Thou Art”(日間之星,你何等美麗) - “光明的精靈”
2. “I Saw Three Ships” (我看見三艘船) - “我看見三艘船,向著愛的港灣航行”
3. “Daffodils” (水仙) - “心花怒放的詩人”
4. “When I Am Old As True Love” (當我像真愛一樣老) - “永恆的愛戀”
5. “Oh! Where Have All the Flowers Gone” (花兒都到哪裡去了) - “失去的花朵”
6. “Summer Day” (夏日時光) - “金色時光”
7. “Love Song of J. Alfred Prufrock” (J.阿爾弗雷德·普魯夫勒的情歌) - “深情之歌”
8. “To May” (致五月) - “五月頌”
9. “When I Lay Dead” (當我沉睡) - “死亡之夜”
10. “Song of Myself” (自我之歌) - “我自己的頌歌”
這些譯名都試圖傳達原詩的情感和氛圍,但請注意,詩歌的翻譯並不總是完美的,因為語言和文化差異可能導致一些細微的差異。希望這些名字能幫助您更好地理解這些詩並找到一個適合您的翻譯!